• tayyip' in bu sarkiya eslik edisini gozlerimle gordum, gozlerime inanamadimm.
  • nakarat kısmının melodisi selçuk alagöz'ün bir şarkısında "doyamadan sevdiğine mehmet gitti askere" şeklinde söylenmektedir.
  • nakarat kısımları şöyledir:

    dona donaa doooonaaaaa!
    maaaraaaaadooonaaaaaa!

    (bkz: sok)
  • aslen yahudi halk sarkısıdır.
  • bu parça beni bayağı bir dumura uğratmıştı: orta okulda dinlediğimde, bunun çok acıklı bir aşk hikâyesi, donna'nın da bu hikâyenin kahraman kızı olduğunu düşünmüştüm. yıllar geçti, bir şekilde aklıma geldi bu parça, bir de baktım ki anlatılan bir aşkın değil bir dananın hikâyesi imiş.
  • geleneksel yahudi müzikleri albümündeki en güzel şarkılardan biridir kanımca
  • toplama kamplarına gönderilen musevilerin trenlerde söyledikleri,joan baez in hemen hemen her konserinde yorumladığı musevi şarkısı.
  • aslinda 1940 yılında almanyadan yahudi sevkiyatının basladigi siralarda aaron zeitlin ve shalom secunda adlı sanatçılarca yidişçe yazılmış bir musevi şarkısı imiş.. orijinalinin sozleri de:

    oyfin furl igt a kelbl
    ligt gebundn mit a shtrik
    hoykh in himl flit a shvelbl
    freyt zikh dreyt zikh hin un tzurik.
    lakht der vint in dorn, lakht un lakht un lakht.
    lakht er op a tog a gantzn, un a halbe nakht.
    hey, dona, dona dona ... da
    shrayt dos kelbl, zogt der poyer
    verzhe heyst dikh zayn a kalb?
    volst gekent dokh zayn a foygl
    volst gekent dokh zayn a shvalb.
    bidne kelber tut men bindn
    un men shelpt zey un men shekht
    ver s'hot fligl, flit aroyftzu
    iz bay keynem nit kayn k'nekht.
  • mükemmel bir joan baez şarkısı. sözleri de;

    on a waggon bound for market
    there`s a calf with a mournful eye.
    high above him there`s a swallow,
    winging swiftly through the sky.
    how the winds are laughing,
    they laugh with all their might.
    laugh and laugh the whole day through,
    and half the summer`s night.
    donna, donna, donna, donna; donna, donna, donna, don.
    donna, donna, donna, donna; donna, donna, donna, don.
    "stop complaining!“ said the farmer,
    who told you a calf to be ?
    why don`t you have wings to fly with,
    like the swallow so proud and free?“
    calves are easily bound and slaughtered,
    never knowing the reason why.
    but whoever treasures freedom,
    like the swallow has learned to fly.
  • ortaokul hazirliktayken daha yeni ingilizce ögrendigim bir yilin sonunda, muhtesem sesimin okul korosunda kesfedilmesi sonucunda bana layik (!) görülen hayatimin ilk solo eseri...lakin ben bu sarkiyi öyle icten söylerdim ki aglayasim gelirdi hic de bilmezdim sözlerin en anlattigini...sonra konser bittikten cok sonra bir gün oturup, tercüme etmistim de bir inek icin iclenerek sarki söyledigimi farketmistim...hey gidi günler..aha sözlerini de yaziyorum...

    1. on a wagon bound for market
    there's a calf with a mournful eye.
    high above him there's a swallow
    winging swiftly through the sky.
    how the winds are laughing
    they laugh with all their might
    laugh and laugh the whole day through
    and half the summer's night.

    dona dona dona dona
    dona dona dona down
    dona dona dona dona
    dona dona dona don

    2. "stop complaining," said the farmer
    "who told you a calf to be;
    why don't you have wings to fly away
    like the swallow so proud and free?"

    3. calves are easily bound and slaughtered
    never knowing the reason why.
    but whoever treasures freedom,
    like the swallow must learn to fly
hesabın var mı? giriş yap