aynı isimdeki diğer başlıklar:
  • sempatik bir benny goodman parçası...
  • unix'te sistemde kimlerin login durumunda olduğunu listeleyen komut
  • jim carrey'nin oynadığı the grinch filmindeki tuhaf görünüşlü halk.
  • (bkz: world health organization)'ın kisaltmasi
  • dünya çalışma örgütü'nün kısaltmasının sorulduğu bir kpss test sorusunda "who değil biliyorum, tankların üzerinde falan yazıyo bu" yorumuyla günümüze renk katan güzel bayan sayesinde unutmayacağım kısaltma. zaten tankların üzerinde de yazıyo.
  • unix'teki bu programcık sadece sisteme login olanları göstermez. sistemin boot zamanını (-b), ölü processlerin bir listesini (-d) falan da verir.
  • 1920'li senelerin sembol şarkılarından.

    http://www.youtube.com/watch?v=zhovj2nfx1o
  • bir sylvia plath şiiri..

    the month of flowering's finished. the fruit's in,
    eaten or rotten. i am all mouth.
    october's the month for storage.

    thie shed's fusty as a mummy's stomach:
    old tools, handles and rusty tusks.
    i am at home here among the dead heads.

    let me sit in a flowerpot,
    the spiders won't notice.
    my heart is a stopped geranium.

    if only the wind would leave my lungs alone.
    dogsbody noses the petals. they bloom upside down.
    they rattle like hydrangea bushes.

    mouldering heads console me,
    nailed to the rafters yesterday:
    inmates who don't hibernate.

    cabbageheads: wormy purple, silver-glaze,
    a dressing of mule ears, mothy pelts, but green-hearted,
    their veins white as porkfat.

    o the beauty of usage!
    the orange pumpkins have no eyes.
    these halls are full of women who think they are birds.

    this is a dull school.
    i am a root, a stone, an owl pellet,
    without dreams of any sort.

    mother, you are the one mouth
    i would be a tongue to. mother of otherness
    eat me. wastebasket gaper, shadow of doorways.

    i said: i must remember this, being small.
    there were such enormous flowers,
    purple and red mouths, utterly lovely.

    the hoops of blackberry stems made me cry.
    now they light me up like an electric bulb.
    for weeks i can remember nothing at all.
  • türkçesi:

    çiçeklenme ayı geçti. toplandı meyve,
    yenilmiş ya da çürümüş. büsbütün bir ağızım ben.
    ambarların dolum ayıdır ekim.

    bir anne karnı gibi küflüdür bu baraka:
    eski avadanlıklar, tutamaçlar ve paslı pimler.
    burada evimdeyim ölü başların arasında.

    bırak bir çiçek saksısında oturayım,
    örümcekler fark etmeyecektir bunu.
    tutuk bir sardunyadır yüreğim.

    yeter ki ciğerlerimi rahat bıraksın rüzgâr.
    yük eşeği koklar aşağı doğru çiçeklenen taçyapraklarımı.
    zangırdarlar ortanca bitkileri misali.

    çürüyen başlar avutur beni,
    kirişlere mıhlanmış dün:
    kış uykusuna yatmaz sâkinleri.

    lahana kafalar: solucan moru, gümüşsü mine,
    katır kulaklarından bir sos, güveli post, fakat yeşil yürekli,
    domuz yağı gibi beyazdır damarları.

    ey kullanılmış şeylerin güzelliği!
    gözleri yoktur turuncu balkabaklarının.
    kuş olduklarını düşünen kadınlarla doludur bu holler.

    uyuşuk bir okuldur bu.
    bir köküm ben, bir taş, bir baykuş kusmuğu,
    herhangi bir düş olmaksızın.

    anne, dili olmak istediğim
    tek ağızsın sen. başkalığın annesi
    ye beni. çöp sepeti esneyişi, eşiklerin gölgesi.

    demiştim: bunu hatırlamalıyım, küçük olmayı.
    öylesine kocaman çiçekler vardı,
    eflatun ve kızıl ağızlar, büsbütün latif.

    böğürtlen dallarının çemberleri ağlattı beni.
    şimdi yakarlar beni bir ampül misali.
    hiçbir şey hatırlayamıyorum haftalardır.

    (1959)

    sylvia plath (1932-1963, abd)
    çeviren: ismail haydar aksoy
hesabın var mı? giriş yap