*

  • italyanca kuş.
  • (bkz: lucello)
  • (bkz: paolo uccello)
  • bir gregory corso şiiri.

    hiçbir zaman bu savaş alanında ölmeyecek onlar
    ne kurtların gölgesi içine alacak sürülerini ne de savaşı yitirmek
    için bekleyen ufka değin uzlaşmış buğdaylar

    hiç ölen olmayacak alçak midelerine tıkılsın diye
    ne de yığın yığın parıldayan
    gözlerinde
    kimsenin bu alanda ölmediğine inanmaktansa
    açlıktan titreşelim diyecekler kuru dilleriyle

    hiçbir zaman ölmeyecek birbirine sarılı savaşanlar
    soluk soluğa birbirine bakarak ölünmez ki hiç
    kımıltısız ışıksız hiçbir şey yok ellerinde
    salt bir at soluk soluğa bir at kalkan kalkanın ardında
    ışığın yaldızladığı bir miğferli göz
    ah ne güç ölmek mızrakların örtüsü içinde

    ya bu sancaklar! işaretlerini öfkeyle sürüklemek istermişçesine
    göğün karanlıklarına açılmış bu sancaklar
    en soğuk ırmakların kenarına çizilmiş ordular
    sanki demirden kafatasları sıralanmış -
    kimse ölmeyecekmiş gibi sanki
    her savaşçının ağzı bir şatodur türkülerle dolu
    her demirden yumruk düşlerde bir çan

    altından çığlıklar
    ne çok isterdim böyle bir savaşa katılmak!
    elinde parlak mızrağıyla kırmızı bayrak kara atına
    binmiş gümüşten bir savaşçı hiç ölmemek sonsuz olmak isterdim
    savaş tablosunun o yaldızlı prensi

    yeni dergi, ağustos 1969, sayı: 59, s.126-127

    çeviri: salih bozok
  • italyancada pipi için de kullanılan lâkin anlamı kuş olan kelime.
hesabın var mı? giriş yap