• yine yky den çıkan mezbahanın mimarisi ni de çevirmiş olan saygıdeğer çevirmen. kitabı okumak için ismini referans kabul ettiğimiz, ellerini öptüğümüz insandır.
  • başarıyla çevirdiği marcel proust için "insanın iki bacağı kırılıp da yatakta kalınca okunacak yazar" diyen, ardından gür kahkahasını atan, uzun süreler boyu tüm çevirilerini daktiloyla yapmış; bir kitabın çevirisinin o kitabı layık olduğu yere getirmeye de, maymun etmeye de dönebileceğini düşünürsek, çoğu zaman çevirdiği eserleri türkçenin inceliklerini de ekleyerek, en az orijinalinden okumak kadar keyifli hale getiren çok başarılı çevirmen, çok da bilgili ve şeker bir insan ayrıca.
  • "ismini referans kabul ettiğimiz", aynen ve kesinlikle;
    allah kendisinden razı olsun
  • ne çevirirse çevirsin tartışmasız okunacak olan kişi,
    tim parks çevirileri en iyisidir, ve öncesinde benet,
  • özellikle marcel proust ve yky'den çıkan don quijote çevirileri ile her türlü övgüyü hakeden, mekanik olmadan da kusursuz çeviri yapılabileceğini ispatlayan aşmış çevirmen.
  • ernest hemingway den çanlar kimin için çalıyor u da türkçeleştirmiş çevirmen. çevirmen notunu çok az kullanarak anlamda bütünlük yaratan,kafa dağıtmayan yetenek.
  • delirmedigi icin kendisini takdir ettigim cevirmen,*sanatci... (bkz: a la recherche du temps perdu)
  • okulumuzda* verilen konferansla yakından tanıma şansına eriştiğimiz usta çevirmendir kendisi. o kadar mütevazidir ki adını bilmeseniz kayıp zamanın izinde'yi değil de kuntirik bi mainstream serisini çevirdiğini sanırsınız. ayrıca, "şingdi anneniz yahudi siz de mi yahudi oleyyonuz?" gibi buram buram akademik geçmiş kokan sorular silsilesine maruz kalmış, peygamber sabrından ödün vermemiştir.
    kayıp zamanın izinde'yi toplam beş yılda bitiren ve bu beş yılın sonunda gerçek zamana döndüğünü söyleyen çevirmen ülkemiz için büyük şanstır kıymeti bilinesidir.
hesabın var mı? giriş yap