• 16. yüzyılın henüz başlarında, alemlerin, ortamların ve de ingiltere'nin kralı henry viii tarafından yazılmış/bestelenmiş dönemin en önemli hitlerinden biri kabul edilen hareketli çalışma (ingiliz halk şarkısı). bilinen en eski matbu transkripti 1513 yılına ait olup, british library'de muhafaza edilmekte imiş.

    bu güzelim melodi, aradan geçen takribi 500 sene içinde dünyanın muhtelif yerlerinde sayısız defa kavır edilmiş olsa da, ülkemiz insanının (bendeniz de dahil) aklında zeki-metin filmleri vesilesiyle yer etmiştir her nasılsa. 8 haziran 2008 jethro tull ankara konseri'nde bu şarkıyı icra eden tüm jethro tull üyelerine ve şarkı anonsunda benimle birlikte diğer tüm zeki-metinseverleri bu mevzuda aydınlatıp cahiliye devrini sona erdiren sörler sörü ian anderson beyefendiye teşekkürü ve şükranı bir borç bilirim.
  • jethro tull tarafından da pek hoş yorumlanan eski bir ingiliz şarkısı. modern ingilizceye çevrilmiş sözleri şu şekilde:

    pastime with good company
    i love, and shall until i die.
    grudge who lust but none deny,
    so god be pleas'd thus live will i.
    for my pastance,
    hunt, sing, and dance,
    my heart is set
    all goodly sport,
    for my comfort,
    who shall me let?

    youth must have some dalliance,
    of good or ill some pastance.
    company methinks then best,
    all thoughts and fancies to digest.
    for idleness,
    is chief mistress
    of vices all
    then who can say
    but mirth and play
    is best of all.

    company with honesty,
    is virtue, vices to flee.
    company is good and ill,
    but every man hath his free will.
    the best ensue,
    the worst eschew,
    my mind shall be
    virtue to use,
    vice to refuse,
    thus shall i use me.

    serbestçe bir çevirisini yapacak olursak: ''arkadaşlar ile takılmak ne güzel şey be hacı, böle ava filan çıkalım, şarkı söyleyip dans edelim, oyunlar oynayalım, zaten genç adam dediğin biraz eğlenmeli, cilveleşmeli* vs. ohh mis...
  • bestesi ve güftesi sekizinci henry'e ait folk song makamında bir şarkı.

    on altıncı yüzyılda yorumu ile günümüzdeki jethro tull yorumu. can sıkıntısına birebir, eğlenceli. yetenekli ellerde güzel bir direniş marşına dönüşür hâli de yok değil.
  • atla gel şaban filminin bir bölümünde bu müziğin değişik bir versiyonu çalmıştır.
hesabın var mı? giriş yap