• fransızcadan türkçeye çeviri yapan 90 yaşını aştığını bildiğim çevirmen. eserleri çevirirken adeta türkçede yeniden yarartır. germinal çevirisi hayranlık uyandırıcıdır. goriot baba, sefiller gibi bir nice şaheserleri dilimize kazandırmıştır. tolstoy'un anna karenina'sını fransızca çevirisinden türkçeye aktarmıştır ayrıca.
  • özellikle fransız eserlerini harikulade bir dille türkçe'ye kazandıran çevirmen. orta okul ve liseyi fransız kız lisesinde okumuş, akabinde istanbul üniversitesi fizik bölümüne girmiştir. evlilik nedeniyle ara verdiği yüksek öğrenimine, fransız filolojisi bölümüyle geri dönmüştür.

    çevirmenliğe victor hugo'nun sefiller* romanıyla başlamıştır. bugüne değin fransız edebiyatının dev eserleriyle birlikte rus edebiyatının da önemli yapıtlarını türkçeye kazandırmıştır.
  • bugün kaybettiğimiz meslektaş (bkz: kitap çevirmeni).

    yarın öğle namazının ardından şişli camiinden son yolculuğuna uğurlanacak.
  • yaptığı çevirileri çıkarsanız türkçe'de, fransız ve rus edebiyatına dair hiçbirşey kalmaz. nur içinde yatsın.

    çevirdiği kitaplar:

    - gerçek (emile zola)
    - germinal (emile zola)
    - meyhane (emile zola)
    - madame bovary (gustave flaubert)
    - kumarbaz (dostoyevski)
    - suç ve ceza (dostoyevski)
    - ezilenler (dostoyevski)
    - karamazov kardeşler 3 cilt (dostoyevski)
    - diriliş (lev n. tolstoy)
    - anna karenina 2 cilt (lev n. tolstoy)
    - deniz işçileri (victor hugo)
    - notre dame de paris (victor hugo)
    - sefiller 4 cilt (victor hugo)
    - eugenie grandet (honore de balzac)
    - vadideki zambak (honore de balzac)
    - köylü isyanı (honore de balzac)
    - kibar fahişeler 2 cilt (honore de balzac)
    - goriot baba (honore de balzac)
    - parma manastırı (stendhal)
    - carmen arsen guillot (prosper merimee)
    - albayın aşkı (konstantin simonov)
    - ecel köprüsünde aşk (michel zevaco)
    - kamelyalı kadın (alexandre dumas)
    - graziella (alphonse de lamartine)
    - bir yaşam (guy de maupassant)

    "ilkokulu jeanne-d'arc fransız okulunda, ortaokul ve liseyi de notre dame de sion fransız kız lisesi'nde tamamladı. 1941-43 yıllarında istanbul üniversitesi fen fakültesi'nde fizik öğrenimi gördü. 1943 yılında evlenerek ayrıldığı yüksek öğrenimini bu kez de 1963-68 yıllarında yine istanbul üniversitesi fransız filolojisi'nde sürdürdü. 1968 yılında çevirmenliğe, victor hugo'nun sefiller adlı eseriyle başladı. bugüne kadar fransız ve rus edebiyatının temel direkleri sayılan elliye yakın kitap çevirdi. ayrıca, 1968-70 yıllarında meydan larousse'da da çevirmen olarak görev aldı.
    ödülleri:1993 fransız milli eğitim bakanlığı 'palmes académiques' şovalyelik nişanı, 1993 fransız kültür bakanlığı 'arts et lettres' şovalyelik nişanı

    kaynak: kitap2
    http://www.kitap2.com/…rmen/71/nesrin-altınova.aspx
  • çalınan, ondan izinsiz ve çevirmen olarak imzası yer almaksızın yayınlanan sefiller çevirisiyle ilgili hukuk mücadelesini kazandığını göremeden ölen çevirmen. mücadeleyi kendisine vekâleten çevbir yürütmekteydi.

    (bkz: intihal)
  • sefiller'in türkçede gelmiş geçmiş en başarılı çevirmenidir. bütün çevirileri adeta eserikutsayan, yücelten, değerine değer katan düzeydedir. ismi keşke bir yerlerde anıtlaştırılsa...
  • parma manastırını iğrenç çevirmiş, öztürkçe takıntılı edebiyat katili.
  • victor hugo'nun les travailleurs de la mer romanını adeta yeniden yazan usta çevirmen.
hesabın var mı? giriş yap