• bir makalenin veya herhangi bir yazının oluşması sürecinde faydalanılan kaynakları içeren, konu detaylarının daha iyi kavranılmasını sağlamak adına yazarın önerdiği, konunun genişletilmiş halini içeren kaynak.
  • further reading'in chicken translate denen islemden gecirilmis karsiligi. yoldan gecen birini durdur, "abi 'ileri okuma' ne demek olabilir sence?" diye sor; tahmin ediyorum ki cogunluk sacmalar. anadili ingilizce olan birini al, "what does 'further reading' mean?" diye sor, asagi yukari bir fikir sunabilir cunku ingilizce obek ve cumle yapisini goz onunde bulundurunca anlamli bir soylem, neyi ima ettigi anlasilabiliyor.

    ama "ileri okuma" oyle degil. ben bunu gorunce "fal bakmak gibi bi seyler" canlaniyor kafamda. "ilaveten okunabilecekler" veya "ilaveten okunabilecek metinler" desek, daha anlasilir oluyor sanki?

    simdi "ileri okuma" obegi ilk olarak ne zaman kullanilmaya baslamistir bilmiyorum. dilimizde boyle chicken translate ile girmis, anlam koku olarak bir sey ifade edemeyen bir suru soylem var. linc etmek mesela. "save etmek" vb. laflara bugun "guzel turkcemiz elden gidiyor :(((( plaza turkcesi hih :(((" diye burun kiviranlari, "linc etmek" lafina da burun kivirmaya davet ediyoruz. kalip ayni, mantik ayni.

    "ileri okumaya" devam.
  • chicken translate değil, further reading'deki further kelimesinin türkçemizde karşılığı bulunmadığı için bu şekilde çevirilmiş.

    bu noktada konuştuğumuz dilin yetersiz olduğu ortaya çıkıyor. bazı çok temel kavramlar bile ilavesik.
hesabın var mı? giriş yap