• tdk imla kilavuzuna gore dogru yazimi i$ birligi olan kelime.
  • (bkz: i$ birligi)
  • dil derneği yazım kılavuzu'na, ana yazım kılavuzu'na ve yaygın kullanıma göre doğru yazımı işbirliği olan kelime.

    iş birliği ise iş ortaklığı anlamına gelebilir.
  • (bkz: collaboration)
    (bkz: cooperation)
  • tdk'ya göre, olmayan kelime. "falanca şirketle iş birliği yaptık" denince, kelimelerin köküne inip, işte birlik olduğumuzu düşünmüyoruz. başlı başına yeni bir algı veriyor bize. ortaklık ifade ediyor. ikisi bir araya gelince farklı bir algı yaratan kelimeleri ayrı yazmak mantıklı bir yaklaşım değil.

    dolayısıyla tdk'ya katılmıyorum, iş birliği değil işbirliği.
  • sözlükte de iki ayri baslik olarak ele alinmis. bkz. ile yönlendirme (birlestirme) yapilmamis.

    bana kalirsa bilemiyorum altan. yazi yazarken en cok zorlandigim sey birlesik kelimelerin nasil yazildigi oldu hep.

    egitim hayatimda ögrendigim ve kullandigim yazim sekli, kelimenin birlesik hali olan isbirligidir. tipki dilbilgisi örneginde oldugu gibi. ancak bu kesin böyledir diyemiyorum. zira dil bilimci degilim. bu noktada aliskanliklar daha agir basiyor heralde.

    osmanlı türkçesinde "teşrik-i mesai" (birlikte çalışma) olarak kullanılan işbirliği birçok dilbilimci tarafından birleşik yazılır ve öyle kabul edilir. tdk'nın kılavuzlarında da yıllarca böyle yer almıştır.

    '80 sonrası tdk'nin bütün yeni basimlarinda isler degismistir. bu degisim en cok da birlesik yazimli kelimelerde kendini göstermistir.

    *(en son 1981 yılında 11. baskısı yapılan yeni yazım kılavuzu’ndan sonra türk dil kurumunun anayasa kurumu hâlini almasıyla birlikte 1985 yılında baskı sayısı belirtilmeden imlâ kılavuzu yayımlanmıştır. daha sonraki kılavuzlar da baskı sayısı verilmeden basılmıştır. türk dil kurumunun yazım kılavuzu yayımlama geleneğinin bir bütün hâlinde gözler önüne serilebilmesi amacıyla 2005 yılında yayımladığımız kılavuzun yirmi dördüncü baskı olduğu özellikle belirtilmiştir. söz konusu kılavuzun tükenmesi üzerine iki kez tıpkıbasım yoluyla baskıları yenilenmiştir.

    türkçenin her döneminde kullanıldığına değinilen birleşik sözlerin tek bir gövde hâlinde gösterilmesi için vaktiyle harcanan çabanın başarıya ulaşamadığına dikkat çekilerek yine dil encümeni tarafından hazırlanan muhtasar türkçe gramer’e göre bitişik yazılması gereken sözlere örnekler verilmiştir. örnekler arasında başvekil, demiryolu, önayak, uluorta, yalınkat, yeraltı, yerkatı, yüzükara, yüzüstü bulunmaktadır. )

    *tdk resmi sitesi "sunus" alinti.

    tdk günümüzde bu kelimeyi ayri yazmayı öneriyor. ancak isbirlikciyi ayirmiyor.

    ???

    dilde standartizasyona gitmek imkansiz. hele ki türkce gibi bir dilde.

    (bkz: işbirlikçi)
  • (bkz: iş birliği)
  • instagramdaki “kaydırın”cı tayfanın yeni olayı. ama görüyoruz ki bunda da bir açık bulunmuş. mesela bir ürünü ballandıra ballandıra anlatacak kocaman fontlarla yazıyor anlatıyor, kaydırınız diyor. bakıyorsun sol üst köşede minnacık bi #işbirliği yazısı. yazdı mı yazdı.
    instagramda link veren hesapları toptan uçursalar keşke. bir fotoğraf uygulamasının bu hale gelmesi içler acısı.
  • kankası affiliate link olan instagram dalgası.

    niye ingilizce yazıyorsunuz havalı oluyor diye mi? yönetmelikte affiliate link yazsınlar mı diyor sunny side uplar?
  • sanırım, işbirlikçilikten çok çatışmacılık bir türk insanı özelliği. olasılıkla ortak hareket etmek üzere bir gruba katılmayı özendiriyor. çatışma barış zamanlarında spor yerine geçiyor. işbirliği sürü ve çete halinde hızlı ilerlemek, ezip geçmekten başka bir örüntü. sürülük işbirliğinden çok katılım, uyum, lider kültü demek. (bkz: türk kültürü/@ibisile)

    "kusura kalma", "kusura bakma", ho'oponopono'nun "özür dilerim" ile "beni affet" kalıplarının her ikisini biraz içeriyor. bizde kullanımda önde olmalarının nedeni ise, her iki diğer kalıbın net mesajlarını bulandırması ve örtmesi. özür dilemek ve af dilemek bizim kültürün insanının çok zorlandığı şeyler. biz öncelikle uzlaşma ve işbirliği değil çatışma ve entrika kültürüyüz. özellikle "beni affet" kendini bırakma/teslimiyet göstergesi çok yüksek bir ifade.

    [hiç kimse kendi kişisel isteklerini ve bununla birlikte keyfi davranışlarını halka zorla kabul ettirmeye çalışmamalıdır, "hoc omne genus pestiferum acque impium"a, yani halkın sevk ve idaresini eline almaya kalkışan bu hırslı kişilere itaat etmemek** bir görevdir. "nulla est enim societas nobis cum tyrannis et potius summa distractio est," diyerek bağımsızlığından asla vazgeçmeyen bir kişi olarak, bir diktatörle her türlü işbirliğini ve onun emri altındaki her türlü hizmeti derin bir üzüntü içinde reddetmektedir.] stefan zweig - sternstunden der menschheit (bkz: cicero/@ibisile)

    (ilk giri tarihi: 14.11.2018)

    (bkz: işbirlikçi), işbirlikçilik
hesabın var mı? giriş yap