• ingilizce, 'nasil hosuna gitti mi?' manasina gelen bir deyim*. genellikle 'ahanda kodum cocugu tarzi kullanilir.
    yazilimi basliktaki gibi olsa da "how'd'ya like them apples" gibi dile getirilir.

    soyle bir ornek verip, bu deyimin kullanisini daha iyi inceleyelim:

    g*: olm, arif manchester'a uzaktan gol atsin, gelsin bir de bana atsin.

    s*: how did you like them apples?

    not: bahsi gecen olayin gercekle alakasi yoktur demek isterim, hatta diyorum bile. yuzsuzluk parayla mi?***
  • bir sasirma unlemi olarak da kullanilabilir. ornek olarak:

    " a: did you know that your conservative president george w bush has used cocaine before?
    b: how do you like them apples! i didn't know that! * "
  • sonu those apples veya dem apples şeklinde değişebilen bir tür retorik soru. türkçede "ya peki buna ne dersin?" gibi samimiyetsiz çevirileri mevcut olan bu deyişin kökeninin birinci dünya savaşına dayandığını söyleyenler var. anladığım kadarıyla tankları patlatmak için kullanılan ve elma şekerine benzeyen bomba atan bir tür silahla alakalı ki bu silah da sonrasında elma şekeri diye anılır olmuş. merak edenler için silah şu

    herhalde amerikan askerlerinin elma şekeri bombalarını atıp almanlara "how do you like them apples?" diye bağırdığını ve ichbin ichbin diye kaçışan alman askerlerini gözümüzün önüne getirmeliyiz. bana pek mantıklı gelmedi ama bütün bunlar doğruysa bunu tüm türk ulusuna sorulmuş bir soru olarak kabul edebiliriz diye düşünüyorum zira almanlar yenilince biz de yenilmiş sayıldık, unutmayalım.

    bu deyişin nereden geldiğini bir kenara bırakacak olursak, yaygınlaşmasının hollywood filmleri sayesinde olduğunu söyleyebiliriz sanırım. bilinen ilk kullanımı howard hawks'ın rio bravo isimli western filminde yer almaktadır ki karakterimiz stumpy elma şekerine benzeyen bomba felan değil bildiğimiz dinamit atarken sarf eder bu sözü. sonrasında birçok filmde kullanılsa da bunların arasında en meşhuru good will hunting'dir.
    matt damon, kendisini fakir diye aşağılayan zengin piçlerine "hatunun telefon numarasını aldım ama, nabeeer?" demek yerine bu güzide deyişi kullanır. çünkü matt damon yani will, adından da belli olduğu gibi iyi bir insandır ve fakir de olsa kitaplara ve tarihe meraklıdır. bu merakı ona konuyu elma sevgisine getirir gibi yapıp laf sokabilme gibi özellikler kazandırmıştır. mevzubahis sahneyi şurada görebilmekteyiz.
    görüldüğü üzre bu deyiş, kullanıldığı bağlama göre değişebilen anlamlar taşımaktadır. cevaplanması zor, bir o kadar da riskli olmasına rağmen ısrarla cevap vermek isteyenlerin şuraya bakmasını tavsiye ederim. ama elmalarla armutları karıştırmadan yapın ne yapacaksanız lütfen.
  • hadi buyur ya da al bi de burdan yak ya da daha bi' dublaj türkçesi versiyonu buna ne diyeceksin şeklinde türkçemize çevrilebilecek bir deyim.
  • good will hunting'in yanı sıra i'm fucking matt damon'da da söylenen deyim. yine matt damon söylüyor tabii. ayrıca kendisinin "hey kimmel, how do you like dem apples?"daki avuçlama hareketi, son on yılın belki de en komik klibinin en içten kısmını oluşturuyor.
hesabın var mı? giriş yap