• alkolizmden siyrilmaya calisan bir insanin surekli icki icmedigi gunlerin ceteresini ve gunlugunu tuttugu artworkleri ve dizayni parmak isirtan site. (bkz: novus ordo templis digitalis) http://www.gaijin.com/
  • mesela bi japon vatanda$i yolda sari$in bi kiz gordugunde sugoi gaijin da na der.
  • gavur un japoncasi.
  • japoncada yabanci ülke vatandasi anlamina gelen "gaigakujin" sözcügünün kisaltilmisi, daha samimisi.
  • benim bildiğim kadarıylajapon ırkının en sık kullandığı küfür,
    yok adamların bizdeki gibi gelişmiş bir küfür kültürleri olmadığından mütevellit,
    yabancı diye hitap etmeleri küfür oluveriyor işte,
    bir de baka vardır ki, o tam evlere şenliktir.
  • küfür değildir, fakat söylenmesi ayıptır. ondan medya'da gaijin kelimesi yerine yabancı ülkeden gelen kişi anlamına gelen gaikokujin kullanılır. gaijinin türkçe karşılığı gavur diyebiliriz, fakat japonlar için çok daha sert kültürel bir anlam barındırmaktadır. çoğu zaman 40'ının üstünde bir japon sizi sokakta görüp "gaijin, abunai" yani "aman gavur, dikkat" diyebilir. bizde gavur kelimesi özünde sert bir anlam taşısada nasıl olduysa yumuşamıştır, biz "aman gavur kaçalım, dikkat" falan gibi şeyler diyen bir millet değiliz artık (diye umuyorum).
  • (bkz: baka gaijin)
  • türk insanının japon kültürüyle en derin tanışıklığını sağlayan shogun dizisinin/kitabının yazarı james clavell'ın türkçe'ye "yabancılar" olarak çevrilmiş kitabı.

    okulda öğrendiğimiz "dünya tarihi" tadında derslerin sadece kendi coğrafyamızı içerdiğini, ertuğrul fırkateyni mevzusuna kadar uzakdoğu konulu tek kelime öğrenmediğimizi farketmemi sağlayan kitap olmuştu zamanında. çin ve japonya'nın dünyaya açılma serüvenine de tanıklık etmek ve bugün bile sıkça konu edilen "benzer miyiz, farklı mı" sorusuna yanıt aramanıza yardım edebilecek bir kitap.
  • jp. kisaltma (bkz: gaikokujin)
  • genelde amerikalı gaijinlerin sürekli ağladıklarının aksine hakaret veya aşağılayıcı bir ifade olmayıp bir üst entryde mouse sanitary pad'in de beş sene önce belirttiği gibi gaikokujin kelimesinin kısaltmasıdır. malum, japon halkı kısaltmayı sever. jidouhanbaiki'ye jihanki; shuushoku katsudou'ya shuukatsu; paasonaru konpyuuta'ya* pasokon derler. gaijin de bunlardan farklı değil.

    ha japoncada yabancılara karşı hakaret ifadeleri yok mu? allahı var. yine de dediğim gibi "gaijin" ifadesi bunlardan biri değil. toplum içerisinde ve/veya resmi yerlerde bu ifadenin kullanılmama sebebi de ırkçı, ayrımcı, hakaret vs olması falan değil, bir kısaltma/argo olmasından ötürüdür.

    (ayrıca bkz: flyjin)

    edit: aşağıdaki entryde iddia edildiği üzere içinde bir aşağılama gizli değildir. zira motamot çevirisi "dış (ülkeden) insan" şeklindedir. ille de kötü anlam çıkaracağım diye çok kasarsanız belki "dış kapının mandalı" gibisinden bir mana çıkarabilirsiniz, ancak kanımca bu bile tanımadan etmeden elin adamına "uzaylı, yaratık"* veya "vahşi, yabani"* kulpu takmaktan yeğdir. üstelik ingilizcede "alien" ve türkçede "yabancı" sözcükleri argo dahi değil. buyur buradan yak. *
hesabın var mı? giriş yap