• dokuz eylül üniversitesi mütercim tercümanlık bölümünde almanca anabilim dalı başkanı. aynı zamanda franz kafka ve stefan zweig çevirileriyle tanınıyor.
  • friedrich nietzsche'nin " also sprach zarathustra" isimli eserini "böyle dedi zerdüşt" ismiyle doğubatı yayınları için türkçeye çeviren saygıdeğer çevirmen.

    önsözü ve çevirmen notlarıyla eser hakkında aydınlatıcı bilgiler vermiş. böyle buyurdu zerdüşt ismi kulağa daha çekici gelse de, bence de zerdüşt buyurmuyor, diyor. (bkz: also sprach zarathustra)
  • iş bankası yayınlarında basılan mecburiyet (bkz: der zwang) kitabını anlamadığını düşündüğüm akademisyen. ''vatana duyduğu sevgiyle karısına duyduğu sevgi arasında bir seçim yapmak zorunda kalınca...'' diye devam ediyor.

    --- spoiler ---

    fakat ana karakterimiz ferdinand vatana bir sevgi duymuyor. kitabın adından da anlaşıldığı gibi çağırılması sebebiyle -yani mecburiyetten- ve öldürmeye karşı olması sebebiyle gitmiyor. vatanı sevip sevmediği bilgisi hiç geçmiyor kitapta. ayrıca korktuğu tahmininde bulunuyorum, savaşa gitmekten, sevdiğini (bkz: paula) geride bırakmaktan korkuyor ve istemiyor savaşa gitmeyi.
    --- spoiler ---

    edit: spoiler içine alındı ve yazım hataları düzeltildi.
  • prof.dr. gülperi sert.... dokuz eylül üniversitesi edebiyat fakültesi mütercim tercümanlık almanca ana bilim dalında bölüm başkanı.

    akademik kariyerinin yanında çok nitelikli ve başarılı çevirileri var. ben kendisini zweig'ın "dünün dünyası" çevirisi ile tanımıştım. muhteşem bir kitap ve muhteşem bir çeviriydi. daha sonra diğer stefan zweig ve kafka çevirilerini de okudum.

    nietszche'nin "böyle buyurdu zerdüşt" kitabının çevirisi, önsözü ve dipnotlarıyla hem daha anlaşılır hem de daha keyifle okunur. çok iyi bir çeviridir.

    alman edebiyatı, özellikle zweig ve kafka okurları için gülperi sert çevirilerini öneririm...
  • dokuz eylül üniversitesi mütercim-tercümanlık(türkçe-ingilizce-almanca) bölümü'nün kurucularındandı kendisi. ayrıca alman edebiyatı çevirisi denince akla gelen ilk çevirmenlerdendir. tabii o dönemde türkiye'de üç dilde eğitim veren tek üniversiteydi. 2009 yılında dil puanı türünde ilk 1000'de olmanız gerekiyordu bölüme girebilmek için. tabii artık ayrılmış sanırım bölüm ingilizce ve almanca olarak. birçok öğrenci gülperi hoca'ya karşı çok önyargılıydı. fakat öğrencilerinin bir şeyler öğrenebilmesi için elinden gelenin fazlasını yapan bir akademisyendi kendisi. hatta çevirmenlik mesleğini sevdirmek için de çok çabalıyordu. sırf öğrencilerinin isimleri yer alsın diye oscar wilde'a ait eserleri toparladı bir kitabında. o projeye katılmadığım için çok ama çok pişmanım. kendisini gerçekten severdim. umuyorum ki şu anda iyidir.
  • cevirileriyle cok karisik kitaplari bile anlasilir kilan, kafka ve zweig cevirileriyle taninan degerli insan. kesinlikle tavsiye ediyorum ve eger okuyorsa, kendine degerli calismalarindan dolayi tesekkur ediyorum.
  • stefan zweig ve franz kafka'nın eserlerinin çevirisi ile tanınmış değerli bir akedemisyen. çevirilerini çok beğenmekle birlikte önsözlerini de oldukça başarılı ve bilgilendirici buluyorum.
  • kitaplardaki cümlelerden daha uzun dipnot yazarak okuyucuyu yoran çevirmen.
  • dersi için açılan whatsapp grubuna alakasız instagram postları atan öğretim görevlisi
hesabın var mı? giriş yap