• ekim 1947'de varlık yayınları'ndan çıkan, derlemesini orhan veli'nin yaptığı, şiir haricinde şairlerin kısa bilgilerini de içeren güzide bi' eser.

    antolojideki 41 şiirden 15'ini orhan veli tek başına, 5'ini sabahattin eyuboğlu'yla, 1'ini melih cevdet anday'la birlikte çevirmiş. öteki adlar: sabri esat siyavuşgil, yaşar nabi nayır, cahit sıtkı tarancı, ahmet muhip dıranas, ziya osman saba, necati cumalı.

    antolojinin önsözünde orhan veli şöyle der:

    şiir tercümesinin adamakıllı güç, hatta çok kere imkânsız bir şey olduğunu hatırdan çıkarmamak lâzım. burada sadece mütercim olarak konuşmuyorum. kendim de şiir yazdım. bir şiirin ancak bir defa söylenebileceğini kendi tecrübelerimle biliyorum. bu gerçeği fransız şairi jean cocteau şöyle anlatıyor: bir şiir hiçbir dile tercüme edilemez. hatta yazılmış göründüğü dile bile.
  • farklı tarihte ve farklı çeviren-derleyen tarafından hazırlanmış, iki farklı kitabın ismidir, tanım

    biri orhan veli (ve kısmen sabahattin eyüboğlu) çevirisi-derlemesi olan, 1947 ilk baskı

    gayet tabii ki efsanedir, şu anda 1956 baskısı klavyenin yanında duruyor, verevleme kırmızı mavi beyaz bantlı kapağı olan incecik ama yoğun antoloji. ancak bunun başka kapaklarla yapılmış baskılar vardır.

    - -

    diğeri ise yine aynı isimle yayınlanan

    dr. hüseyin karakan derlemesi 1963 baskısı

    karakan'ın derlemesi 3 ciltlik daha geniş bir dünya şiiri takımı içinde yer alır.

    her ikisi de rahmetli pederimin mirası kütüphanemden.

    merhum büyük amcamın derlemesi olan ww2 öncesi tarihli, daha eski döneme ait bir fransız şiiri antolojisi daha vardır. onun güzel ciltli bir kopyasını da değerli sahaflarımızın birinin haber vermesi üzerine edinme imkanı oldu.
hesabın var mı? giriş yap