celal üster
-
türkçe'nin en iyi çevirmenlerindendir.
uzun yıllar cumhuriyet'in sanat sayfasını hazırladı.
cumhuriyet kitap'ın altın çağında yöneticiydi.
george thompson çevirileri ile türkiye edebiyat ortamlarını iyi karıştırmıştır.
borges çevirileri de dikkati çeker.
p portakal dergisinin de editörü
radikal kitap'taki yazılarını da okumalı. -
(bkz: aslan asker şvayk)
-
kendisi okuldaştır, eski english high school for boys şimdiki nişantaşı anadolu lisesi mezunudur.
-
hayvan çiftliği adlı romanın ön sözünde, kitapla ve george orwell'la ilgili güzel bir analiz yapmıştır kendisi.şahsi fikrimce roman kadar güzeldir bu analizi.
-
p dergisini onsuz düşünemem
bazen radikal kitap'ta yazıları olmuyor
o hafta kötü geçiyor mesela
bir de körün taşı var
biriktirdiğim bilgi kutucukları
eşek arısı da var elbette
okumadan geçmemek gerek
çok yaşasın celâl üster -
onun dışında birisinden borges çevirisi okumak insana zulüm gelmektedir. her iyi çevirmen gibi bir miktar çevirdiği eseri yeniden yazdığını düşünürüm.
-
kitap elestirisiyle sinirlanmamis olan yeryüzü kitaplığı ile radikal kitap'taki okunmasi en zevkli yazilar ona aittir. ne ki baglacini sikca kullanir.
-
can yayınları'ndan geçen ay çıkan kazanan yalnızdır* 'ın türkçe çevirisini yapmış kişi. çevirisine diyecek lafım yok fakat verdiği bakınızlara fena halde kılım. yanlış bilgilendirme (mecdeleli meryem ile meryem anayı birbirine karıştırmıştır) ve okuyucuyu cahil varsayan açıklamalar yapması can sıkıcı...
-
bugünkü yazısında (sayfa 6)
yeryüzü kitaplığı'nın
16 yıllık serüvenini yazmış
aşmış kitapsever.
yazıyı kesip aldım,
altına da tarihi yazdım hemen:
27 mayıs 2010.
kitap ve okuma üzerine enfes bir yazı. -
(bkz: sözün özü)
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap