• klasik masal intro'su.. $oyledir: "bir varmi$ bir yokmu$.. evvel zaman icinde kalbur zaman icinde develer tellal iken pireler berber iken ben babamin be$igini tingir mingir sallarken" diye ba$lar ve masalin gerisi gelir..
  • bir nevi paradoks ya da paradox
  • bir varmis,bir yokmus.allah'in kulu cokmus,
    evvel zaman icinde kalbur saman icinde
    deve tellal iken,pire berber iken,
    ben annemin besigini tingir mingir sallar iken,
    ak sakal,sari sakal
    berber elinden yeni cikmis kirkilmis yok sakal,
    kasap olsam sallayamam satiri
    nalbant olsam nallayamam katiri
    hamama girsem sorarim natiri
    nadan olan bilmez ahbap hatiri
    dereden geldim,sandiga girdim
    bir de ne goreyim,kosede bir hanim oturuyor
    soyle ettim,boyle ettim,
    yuzune baktim,hanim yerinden kalkti
    ciktik birlikte yola
    ne saga baktik ne sola
    gide gide kaf daginin arkasina geldik ki
    ne ileri gidilir ne geri,
    sana bir masal soyliyeyim gel beri.....

    denir ve dinleyenlerde hala takat kalmissa masala baslanir.
  • insanı muallakta bırakan septik bir yaklaşım... var mıymış yok muymuş? hiçbir masalın sonunda buna net bir yanıt alınamamıştır...
  • rustu asyali'nin soz konusu programinin sarkisi, yalvac ural cizimi o yillarda beni gulmekten altima iseten bir animasyon esliginde soylenirdi, intro mahiyetinde. su tip kisimlari da mevcuttu:

    bir varmis bir yokmus
    hem varmis hem yokmus
    vermis yokmus varmis yokmus
    (ziplayan rustu asyali, donen kafa animasyonlari)

    yalancinin mumlarini ilk aksamdan sondurelim
    onu muma dondurelim
    (mum halinde rustu asyali animasyonu)

    bir varmis bir yokmus
    hem varmis hem yokmus
    vermis yokmus varmis yokmus
    (ziplayan rustu asyali, donen kafa animasyonlari)

    bana bir kaldirac verin
    su dunyayi kaldirayim
    (hooooooppppp: kaldiracla ucan bir dunya vu ucan rustu asyali animasyonu)

    vs... vs...
  • sarkinin son kismi,

    bulun bana bir kaldirac
    su dunyayi kaldiralim
    cocuklari guldurelim
    ehueueh (cocuk gulus efekti)

    seklindedir.
  • (bkz: masal)*.
  • (bkz: fort da)
  • "once there was, once there wasn't" olarak ingilizce'ye cevrilmesi uygun gorulmustur. (bkz: the art of the turkish tale)
hesabın var mı? giriş yap