• (bkz: sen biling)
  • friedrich nietzsche' nin şiirlerinin ahmet inam tarafından çevirildiği kitaptır.
    sadece şiirleri çevrilmiştir, önsözünde çeviricinin anlattığı birtakım sıkıntılardan dolayı.

    şiirlerinden birisi hüzzam makamında bestelenmiştir. (bkz: canan)

    "yağmala beni kadın, yüreğinin istediği kadar !"-
    diye düşünür erkek; kadın yağmalamaz oysa, çalar.
  • (bkz: şen piliç)
  • "hiç de sevilesi gelmiyor bana şu dar ruhlular:
    ne iyilik sığar içlerine, ne kötülük sığar."
  • prof. dr. ahmet inam’ın türkçe’ye çevirdiği nietzsche’nin "der naechste/ canânım" adlı şiiri udi kemal tüfekçi tarafından hüzzam makamında bestelendi. müzik yapımcıları bu besteden şimdilik habersiz.
    (bkz: nietzsche).
  • nietzsche, "şen bilim" den 10 aforizma:

    kahkahanın anlamı: başkasının acısından sevinç duymak ama içinde kötülük olmadan.

    ***

    düşünceler duygularımızın gölgeleridir; daha karanlık, daha boş, daha yalın.

    ***

    bildik olan, alışılmış olandır; alışılan ise bilinmesi en zor olandır.

    ***

    derin olduklarını bilenler, duru olmaya; derin görünmek isteyenler, bulandırmaya çalışırlar.

    ***

    doğada yasalar olduğunu söylemekten kaçınalım. orada yalnızca zorunluluklar var; ne yasayı buyuran ne buyruğa uyan ne de çiğneyen var.

    ***

    bir reçetem var, gelgelelim, bu reçete kulağa çok acımasız gelebilir: “mutsuzluğa karşı reçete mutsuzluktur.”

    ***

    çifte sancıyı taşımak daha kolaydır tek sancıyı taşımaktan.

    ***

    keskinlik yetmez, pas da gerek; yoksa, senden söz ederken hep “daha çok genç” derler.

    ***

    insanın en temel hakikatleri nedir? olsa olsa onun karşı konmaz yanılgıları.

    ***

    “amaç”dediğimiz şey nedir? insanın kendini kandırması değil midir? bu yolda gitmek zorunda olduğu için bu yolda gitmeyi “istiyor” değil midir?
hesabın var mı? giriş yap