18 entry daha
  • rhineceros, heroes'i akşam 9 civarlarında çıkarırken, indivx.net'te kastore öğlen 1'de çıkartmaktadır ve bariz daha kaliteli çıkarmaktadır... hız? kalite? ayrıca rhineceros heroes'i 6-7 bölümdür çevirirken, indivx altyazı takımı 2 sezondur çeviriyor, birisi 6-7 bölümle adıyla özdeşleştirirken diğeri 2 sezonda özdeşleştiremiyor mu?

    at gözlüklerini çıkarın, bir ilerleyin artık yahu...
  • indivx.net'in çevirmenleri, popüler dizileri hızlı çevirir, popüler diziler diğer sitelerde de hızlıdır. popüler diziler her türlü çevrilir, orada bir sorun yok... çünkü dizi popüler,seviliyor, izleniyor, sıkılmadan da çevrilebiliyor.

    ancak "çevrilmeyi bekleyen dizi" kontenjanına giren diziler, genelde bir gelişte 900-1000 satır kadar metinle geliyorlar, sıkıcı-boğucu muhabbetler içeriyorlar, çevirmene krizler geçirtiyorlar... nitekim kesiliyor, çevrilmiyor, kendine çevirmen bulamıyor...

    ayrıca ben şöyle söyleyeyim... ekşi sözlük'ün bir klonu çıksa (altyazı camiasında pek klon mantığı olamaz gerçi ama) ekşi sözlük yazarlarının yazmadığı konularda yazsa, elbette ora için pozitif bir şey olacaktır... fakat bu sözlük camiasını öyle bir şey düşünün ki, ekşi sözlük'ün bir yöneticisi, fake bir hesapla, * senin yazdığın o orijinal ve bulunamayan entryi ekşi sözlük'e taşıyor... arama motoru avantajı da ekşi sözlükte tabii... adam ürettiği üründen herhangi bir kredi toplayamıyor, kimsenin dikkatini çekmiyor, kimseden onay da görmüyor, çünkü aynı ekşi sözlük, oradan aldığı "kendinde bulunmayan" ürünün, üreticisine kredi kazandırmamak için ürünü de kötü ürün diye işaretliyor...

    peki buna rağmen indivx çevirmenleri hiç mi popüler dışında bir şey çevirmedi derseniz;

    alf dizisinin tam 12 bölümünü;
    bored to death dizisinin tam 4 bölümünü,
    family guy'ın 3 bölümünü;
    warehous'u
    30'u aşkın film altyazısını -içlerinde criterion collection filmleri var, hiçbir şekilde çevirisi bulunmayan-
    20'i aşkın the simpsons bölümünü,
    5 adet the sopranos bölümünü,
    koca bir sezon south park'ı
    sons of anarchy dizisini,
    skins dizisini
    madmen, married with children daha bir sürü cacık dizi-filme altyazı üretti...

    yani şu gerçeği ayırt etmek lazım, buradaki insanlar 5-10 kişilik bir arkadaş grubu, kaçınız indivx çevirmenlerinden birinin veya birkaçının nickini biliyorsunuz? dikkat edin, hep aynı isimlerin döndüğünü göreceksiniz, bu da oradaki ekibin ne kadar kısıtlı ancak buna rağmen ne kadar çok şey ürettiğinin kanıtıdır.

    bir zamanlar, dp veya diğer sitelerdeki çevirmenlere, "hızlı çevir kardeşim!" dediğinizde, dp forumlarında veya diğer sitelerde uçurulma sebebiydi. tabii ki bunu demeye hakkı yok kimsenin ancak, çevirmen maskına sahip olanlar bir diziye hem altyazı yüklenmesini kitleyip, hem de "kafama göre çevirir eklerim" moduna girerse, insanları bu şekilde isyana teşvik ederler, indivx gibileri elbette oluşur...

    sizler fark etmemiş olabilirsiniz ancak, indivx gibi çeviri takımları kurulup, hızlı çeviriler yapılmaya başlandığında, önce ilk olarak divxplanet yönetimi çevirmenlerin elinden altyazı kilitleme özelliğini aldı. yani çevirmen bir diziye-filme duyuru verdiğinde onu 5-10 günlüğüne kilitleme, ona altyazı yüklenmesini engellemekteydi, öncelikle bunu alıp, çevirmenlerini hızlı olmaya zorladı, o da olmadı şimdi çeviri takımları-ortak çeviriler işini abarttı... indivx altyazi takımı büyük bir katalizör oldu bu piyasaya, bu haliyle bile desteklenmeyi-övülmeyi hak eder.

    yani şöyle söyleyelim; gossip girl dizisinin altyazıları, indivx altyazı takımı çevirirken günü gününe çıkıyordu dp'de, tabii insanlar "ne diye gossip çeviriyorsunuz, günü gününe çıkıyor zaten?" diye çemkiriyordu indivx'e, indivx bıraktı, dp'de 4-5 gün sonra altyazı gelmeye başladı, sonra o çemkiren insanlar, "ya siz de çevirsenize, onlar çevirmiyor" diye ağlamaya başladılar... altyazı yorumlarına gidip dikkat edin...

    indivx altyazı takimi gibileri, dp'dekilere disiplin getiriyor bir kere, bu halleri bile yeterli...

    bir diğer parantez de şuna;

    (bkz: redakte)

    redakte yapabilecek kapasitede birisinin, ne altyazıya ihtiyacı vardır, ne çevirmene... otur izle, altyazı da beklemene gerek yok, ha altyazı fetişisti isen, çevir zaten, elinden alan yok...
  • lost'u pınar batum'un çevirisiyle satır satır karşılaştırmaları gerekir bazılarının, hadi dağılın şimdi...

    ya da gençlerin anlayabileceği şekilde, forum ağzıyla konuşalım, burayı divxplanet'in forumu zannedenler çıktı;

    "dostum bu konudaki son yorumumdur, bana göre sen önyargılısın, ok, yine de ellerine-emeğine sağlık... saygılar..."
  • altyazı dünyasında multithread çalışan tek örgüt, addic7ed.com'dur... onlar da zaten hearing impact yayınlanan ingilizce altyazıları (amerika'da bir dizi yayınlandıktan sonra ispanyolca veya ingilizce duyma engelliler için düzenlenen altyazıyla birlikte tekrar verilir, veya bu altyazı seçeneklerine eklenir) ripleyip, sadece zaman kodlarını oluşturma işini yaparlar... oysa çeviri işi çok farklıdır; indivx çok popüler dizilerde heroes, lost gibi... herkes uyurken gece 4-5 gibi kalkıp, diziyi download edip, dinleyerek çevirmeye başlarlar, sws gibi programların alt+c, alt+v kombinasyonunu kullanarak diyaloglara satırları yerleştirirler aynı zamanda çevirisini de yaparlar, ingilizce altyazı da gelirse kontrol edip sitelerine eklerler... durum bundan ibarettir. tabii kontrol aşamasında gözden kaçan şeylerin olması yüksekle ihtimaldir çünkü sabah çeviriyi yapıp 9'daki dersine yetişmeye çalışan arkadaşlar var orada... tüm bunlardan sonra işi olmayanlar diziyi oturur izlemeye başlar ve tüm ekip gördükleri-değişmesi gereken noktaları belirterek altyazıda güncellemeler yaparlar...

    yani, diyelim ki altyazı 9'da bitti... en erken 9.40, 10 gibi yayına alınır ilk kontrol aşamasından sonra, saat 11.00 gibi de altyazı son hali ve şükela haliyle arz-ı endam eder.

    tüm bu gelişmeler, twitter'dan takip edilebilir. ayrıca bir zamanlar twitter'da bir tweetlerini retweetleyenler arasından 10 kişiye 1 aylık rapidshare premium vermişlerdir, çatır çatır da kullanılmış indirilmiştir. takip etmekte yarar var.
  • birilerinin hala ama hala "lost'u hızlı çıkarmakla övünen site" sandığı ortam...

    ve de hala anlamamışlar ki, bu site sevdiği beğendiği yapımları çeviriyor. spartacus blood and sand'in daha webrip'i çıktığında o berbat görüntüde dinleyerek çeviri hazırladılar, hiç sekmeden de cumartesi günleri öğleden sonra çeviri hazır oluyor, bekleyenleri de oradan indiriyor, çatır çatır izliyor. divxplanet'te aynı diziye çeviri yapan takım bölüm başına da değişiyor, ya ertesi gün çıkıyor, ya aynı gün... şimdi diyecekler, "popüler kültür insanları dizi popüler diye çevirdiler vs." işte adamlar henüz dizi popüler değilken tutup çevirdiler, çünkü sevdiler, beğendiler... dizi popülerleşince kimler peşine düştü ortada.

    yani bir tarafta bir disiplin kusuru varken, bu adamlarda yok, çarşamba 11'i geçmeden lost altyazısı var, cumartesi spartacus... mesela kısıtlı da olsa bir çevirmenleri skins dizisini beğeniyor, ona çeviriler yapıyor, diğerleri sopranos vs. burada "her yerde olduğu gibi" isteyen istediğini çeviriyor, senin istediğin damages'ı çevirmiyorlar diye misyonsuz site denilemez ki, binlerce takipçisi olan bir siteyi misyondan yoksun sanmak da bir tek türk zihniyetinde bulunur.

    yani indivx.net "lost'u en hızlı çeviren site" diye hiçbir tarafında yazmamış, bunun reklamını yapmamış, ama hakkımızda kısmına bakılırsa, okuyan, okuduğunu anlayan şunu fark eder, şu çıkarımı yapabilir;

    "sevdiğimiz dizilere takım halinde çeviri yapıyoruz ve bunun da getirisi hız oluyor."

    yani hız birincil amaç değil kuzucuklarım, takım çevirisi yapmak birincil amaç... hız sadece onun meyvesi? anlaşıldı mı artık?

    lost'a da hatalı diyebilme cürretinde bulunuyorsa birisi, demek ki indivx'in altyazısıyla izlemiş demektir -ki hata da yok gerçi orası ayrı konu- misyonsuz siteyse, iki saat sonra gelecekse diğer çeviri, niye indivx altyazısıyla izliyorsun diye sormazlar mı adama?
  • "çünkü altyazıları pek tabii daha kaliteli oluyor, hız kalite oranı tutturulduğunda."

    şimdi; admini blogunda yazmış, burada divxplanet başlığında bizzat tarafımca yazıldı; divxplanet'te çıkan up in the air, sherlock holmes gibi altyazılar tamamen bok, çürük meyve diyenlerin ağzına acı biber sürecek şekilde bok, aynı şekilde 24'ün 7. sezon ilk iki bölümünü dp altyazısıyla izledim, o da bok, çürük meyve, yine aynı şekilde, pınar batum'un kendi başlığında yazılı son entrylere bakıldığında görebilir ki, hızlı olacağım diye ilk 2 bölümün çevirisinde tam 4-5 yerde sıçmıştı, tabii akşam sakin kafayla düzeltilmiş altyazılar ama indivx'in altyazısı yine sağlamdı...

    yani hepsi birer çürük meyve olup, tekelliğinden kimsenin ağzını açmadığı insanlara karşı, itibarlı bir iş yaptıkları için oradan indirir, işte sırf bu yüzden de terminator salvation filminin altyazısı bile o sitede 10bin hit alır, hani o arayüzü olmayan sitede... (eski arayüzlerinde anlık hitler anında sisteme işliyordu, oradan fark edilebilir.)

    yani bir de 2 aylık bir siteden bahseder gibi silinip gitmek bahsi geçiyor ya, bu öldürüyor insanı, 1. yılını doldurmuş, her gün forumu ve kendisi büyüyen bir site orası, 1 yılda 500ü aşkın çeviri yapmışlar, ne demek silinmek? "40 kişiye yakın çeviren bir kitle, forumlarında da 20-25 tane aktif üye" yani 60-70 kadar kişilik bir çekirdek kitlesi var ve diğer sitelerde, örneğin turkcealtyazı'da çeviri yapan veya aktif olanlar gibi dp sevdalısı olmayan bir kitle, yani her daim indivx'in yanında olan bir kitle, (ben gibi) bu kitle bulunurken nasıl bir site silinip gider, ben açıkçası bu kadar saf bir düşünce görmedim...

    bu sitenin yönetici tabakası wp'de uzunca bir müddet ısrar ettiler, hala ediyorlar, sebep ne biliyor musun? şirketleşmemek... turkcealtyazı.org, divxplanet.com gibi, çevirmenler sırtından beslenip, yahu ne yapabiliriz de bu siteye daha çok reklam alabiliriz diye kasmamak. minimum masraf, maksimum hizmet... olay budur.

    olmayan dizileri izlemek için kimse sizin keyfinizi bekleyemez cümlesi de dp forumlarından atılma sebebidir, damages'ı çeviren arkadaş işlerim çıktı artık çeviremiyorum demiş, gidip o forumda denenmiş mi "bana ne senin işinden keyfini mi bekleyeceğiz" demeyi? boş konuşmanın lüzumu yok. 2 bölüm çevirir 5 bölüm çevirmez, sonra o 5 bölümün 2sini çevirir 5 bölüm yine çevirmez, 2+2=4 eder, çarp o 4'ü 2yle, çıkan sonucu da 3le çarp, etti mi sana bir sezon? bu süreç bir yılda tamamlanır mı? tamamlanır. divxplanet 6. senesini doldurdu, 6 senede iki adım gidilmemiş dizilerin çevirilerini, 1 yıllık sitenin tamamlamasını mı bekliyorsunuz? komikleşmeyin. kimse kimsenin babasının uşağı değil, senin damages'ını da kimse beğenmek ve çevirmek zorunda değil.

    ayrıca klavyeye kafa atarak smiley efekti vermeye çalışan ilkokul bebelerinin anlayacağı bir şey değil bu, onu fark ettim ve "sana laf anlatacağıma deveye hendek anlatma çabalarıma döneceğim" moduna geçmenin en mantıklısı olduğunu düşünmeye başladım.
  • deve hendek atladı; kimileri daha anlayamadı;

    birincisi; ahahaha ehehehe :) :( gibi smile efektleri sözlük formatında uzunca bir müddet yasak kabul ediliyordu, işte bu yüzden swh gibi efektler oluşturuldu, daha sonra mirc ve msn kültüründen arak asdksjaldjal gibi smile veya gülmek efekti olduğu sanılan efektler oluşturuldu ki bunlar ahahaha veya ehehehe gibi ses değildir, sadece hayvanların çıkarabileceği böğürme, sıçma efektidir. kimisi de ağzından sıçıyor işte görüldüğü üzere.

    ayrıca bu ülkeye bir cem yılmaz'ın fazla olduğuna bile inanmaya başladım;

    ayrıca şöyle bir mallaşmaya sebep olmuş;

    life unexpected'i cglrshn ve akriel, indivx altyazı takımı çevirmeye başladıktan sonra çevirdiler, daha da fenası hemen her hafta inanılmaz çeviri hataları, teknik yapı yoksunluğu ile çevirdiler, indivx altyazı takımı tüm bunlara rağmen daha kaliteli çeviriler ve daha hızlı çeviriler çıkardı ki altıncı bölüm arkadaşların forumda da yazdığı gibi, mevcut devam eden forgotten çevirisi yüzünden aksadı, yani emin olun bugün yarın zaten çıkacak, 4-5 kişi birleşmeyecek, dizinin sabit takımı nefertiti ve dea tacita tarafından çevrilecek, yine de dp'deki o dallamasyon altyazılardan kaliteli olacak...

    yani demek ki iş şuna varıyor, indivx altyazı takımında spartacus blood and sand'in zaten altyazısı vardı, dp neden çevirdi? lost'u 3 saat önce çıkarıyor indivx, dp neden çeviriyor? life unexpected'i 5 bölümdür indivx önce çıkarıyor, dp neden çeviriyor? neden pınar batum zaten hali hazırda kendisinden önce çıkaran iki grup varken (yedincigemi etkinlik ve indivx altyazı takımı) hala lost çevirme çabalarında? gitsin çevirisi olmayan damages'ı çevirsin o zaman arkadaş değil mi? ya da sen bu kadar malsın niye konuşma çabalarına giriyorsun?

    edit: burada yazılan her şey de indivx altyazı takımı'nın reklamı oluyor, orası kesin. çünkü kimisi multithread sanıyor siteyi kafadan hesap kitap kuruyor, kimisi eleştirecem diye küçüldükçe küçülüyor, saçmalıyor, kimisi gerçekten eleştiriyor, kimisi de hakkını veriyor... reklamının yapılması istenmiyorsa, mantık çerçevesinde tartılmalı site....

    edit 2: life unexpected'i çeviren aaron'muş ama durum aynı, tüm çevirileri dp'de dahi çeviri vasat düzeyde demiş, yanında da indivx çevirisi duruyor, yeşil yeşil bakıyor renk körleri için.
  • indivx.net'in çevirmen kadrosunun bir bölümünün, yedincigemi'de de çevirmen olması, üstelik yedinci gemi etkinliklerinin hemen hepsinde bulunması, sanırım kalite konusunda arkadaşların kendi silahlarıyla vurulmasına sebep olur; madem yedincigemi'de kalite had safhada, ee bu ne perhiz nerede bu lahana?

    iki tane çeviri de yapmamıştır çoğu; forumdan çevirmenlerin nickine ulaşılabilir, sonra da nerede neleri çevirmişler görülebilir.

    ayrıca, insanı zorla saymaya itiyor bazıları; 4-5 tane dizimiymiş bir bakalım, divxplanet'te her hafta sanki kendi çevirileri gibi yayınlanan desperate housewives indivx.net çevirmeni escobar'ın çevirisidir, one tree hill de indivx çevirmeni bluemaniac'ın çevirisidir, ayrıca human target da bu şekilde dp'de her hafta yayınlanan bir diğer indivx çevirisidir, south park 13. sezonun tamamı indivx.net çevirmenleri tarafından çevrilmiştir, family guy'un son bölüm ubuntu çevirisi indivx.net çevirmeni ubuntu'nundur, kings dizisini çevirenlerden oxianus da indivx.net çevirmenidir, married with children, sopranos, alf, sons of anarchy the simpsons of ulan saymaktan yoruldum, ne de olsa birileri anlamayacak, ne diye enerjimi harcıyorsam...

    en iyisi uzasın birileri uzatmalım konuyu...

    ki, indivx.net hiç "süperiz" demedi, ama varız diyor, yok sayan "bu ne ya hiçbir misyonu yok" diyenlere cevaben.
7 entry daha
hesabın var mı? giriş yap