8 entry daha
  • poe'nun en kasvetli şiirlerinden. oğuz cebeci çevirisiyle türkçesi:

    ah kırıldı altın kase - ruh uçtu ebediyen
    çalsın çanlar - aziz bir ruh yüzmekte
    stygian nehrinin üzerinden
    ve, guy de vere, yok mu gözyaşın - şimdi ağla ya da
    bir daha ağlama sakın.
    bak, oradaki katı ve kederli sedyede
    serilmiş yatar lenore, senin aşkın
    gel, mersiye okunsun - söylensin cenaze şarkısı
    bir ilahi öylesine genç ölmüş bu kraliçeler gibi ölü için

    "zavallılar, serveti için sevdiniz onu ve
    nefret ettiniz ondan kibirinden ötürü
    ve hasta düştüğü zaman onu kutsadınız - ki öldü
    öyleyse nasıl okunacak tören - ağıt nasıl söylenecek
    sizin - kötü gözleriniz, sizin iftiracı diliniz tarafından
    ki, öylesine genç olan o masumu öldürdünüz."

    peccavimus! konuşma böyle, ama ulaştır
    bir sabbat şarkısını kederle, tanrıya ki
    ölü rahat eder belki de
    tatlı lenore itmişti önceden
    yanı sıra uçan ümitle
    bırakıp seni çılgınlığa
    eşin olması gereken o sevgili çocuk için
    şimdi yere serilmiş o neşeli güzel için
    yaşam üstünde onun sarı saçlarının - ama gözlerinde değil
    hala orada yaşam saçlarının üzerinde ve ölüm üzerinde gözlerinin

    "çekil - çekil - düşmanlardan dostlara açılır o öfkeli ruh
    cehennemden, en üst gökkatındaki bir malikaneye
    ahlardan ve iniltiden, göğün kralının yanındaki altın taca
    çanlar çalmasın öyleyse, kutsal neşe içindeki ruhu
    lanetli yerden yükselen müziği duymasın diye,
    ve ben -yüreğim rahat bu gece- ağıt söylemeyeceğim
    ama uçuracağım o meleği, eski bir şükran ilahisiyle"
23 entry daha
hesabın var mı? giriş yap